Шкала комы Глазго (Glasgow Coma Scale, GCS): лингвокультурная адаптация русскоязычной версии
Журнал им. Н.В. Склифосовского «Неотложная медицинская помощь». 2021;10(1):91-99. https://doi.org/10.23934/2223-9022-2021-10-1-91-99
ВВЕДЕНИЕ Определение степени угнетения сознания у пациентов с поражением головного мозга при поступлении в отделение реанимации и интенсивной терапии является первоочередной задачей. С целью проведения быстрой и при этом достаточно полной такого рода оценки в 1974 г. нейрохирургами из Университета Глазго Graham Teasdale и Bryan Jennett был разработан алгоритм, состоящий из последовательной серии тестов в виде открывания глаз, речевого и двигательного ответов, получившего названия “Glasgow Coma Scale” («Шкала комы Глазго»). Эта шкала получила мировое признание и в течение многих десятилетий является основной для определения состояния сознания у наиболее тяжелых больных с поражением мозга. Отсутствие валидированной версии (англ., validation — тестирование информационного продукта на пригодность) данной шкалы затрудняет ее применение в России, а использование доступных в настоящее время версий, не прошедших все необходимые этапы валидации, искажает первоначально заложенный смысл шкалы и не позволяет получать достоверные клинические результаты при обследовании пациентов с острыми нарушениями сознания.
ЦЕЛЬ Разработка официальной русскоязычной версии Шкалы комы Глазго с учетом языковых и культурных особенностей (1й этап валидационного исследования).
МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ Сотрудниками Центра валидации международных шкал и опросников ФГБНУ НЦН получено согласие G. Teasdale на проведение валидации Шкалы комы Глазго в России. Двумя русскоязычными профессиональными дипломированными переводчиками в сфере медицины выполнен прямой перевод оригинальной англоязычной шкалы, а обратный перевод осуществлен носителями языка с медицинским образованием. Было проведено пилотное тестирование на 15 пациентах с острым нарушением сознания, два заседания экспертной комиссии (до и после пилотного тестирования).
РЕЗУЛЬТАТЫ По результатам первого заседания экспертной комиссии была проведена лингвокультурная адаптация текста шкалы. В ходе пилотного тестирования у исследователей не возникло трудностей при понимании и интерпретации инструкций. По итогам состоялось второе заседание экспертной комиссии и была утверждена финальная русскоязычная версия, которая представлена в данной статье и доступна для скачивания на сайте Центра валидации международных шкал и опросников ФГБНУ НЦН.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Русскоязычная версия Шкалы комы Глазго впервые официально представлена и рекомендована к использованию как в клинической, так и в исследовательской практике в России и других русскоговорящих странах. В следующей публикации будет освещен результат оценки психометрических свойств (воспроизводимости, межэкспертной согласованности и чувствительности) русскоязычной версии шкалы.